5️⃣
多言語コンテンツ作成の注意点
💡 越境販売を伸ばしたいショップ様向け 売上アップガイド 『グロースナビ』
よく見られているページ
訪日外国人の旅マエのプランニングの段階で”見つかる”を実現するインバウンド向け店舗誘導最適化サービス「インバウンドナビ™」リリース!
ナビゲーション
📌 News
グロースナビブログ2025/4/5 21:432025/5/5 13:59🛫 まずはここから
💻 学習コンテンツ
海外アクセス講座
🎥 動画学習コンテンツ

🌟施策事例
海外向けにサイトを翻訳したものの、「海外からの検索流入がほとんどない」「Googleにインデックスされていない」といった声は珍しくありません。
こうした課題の多くは、「翻訳コンテンツが検索エンジンにとって最適な形で作られていない」ことが原因です。
本記事では、検索エンジンが理解しやすく、評価に繋がりやすい多言語コンテンツを作成するための基本を解説します。
翻訳しただけでは“検索されるコンテンツ”にはならない
現地の言葉に翻訳しても、それが検索結果に表示されるとは限りません。たとえ意味が通じていても、検索エンジンがそのコンテンツを十分に理解・評価できなければ、上位表示は期待できません。
Googleの検索セントラルでは、「読者にとって有益で信頼性があり、明確に整理されたコンテンツ」が推奨されています。また、検索品質評価ガイドラインでも、文法の正確さ、情報の信頼性、コンテンツ構造の明瞭さが評価基準として示されています。
機械翻訳はどこまで使えるのか?
Google翻訳やDeepLなどの機械翻訳ツールは、近年の進化によって高い翻訳精度を実現しており、導入しやすい手段として注目されています。実際、Googleは2023年時点で、「機械翻訳であっても、内容が有益であればインデックス対象とする」と明言しています。その一方で、「品質の低い機械翻訳コンテンツはスパムと見なされる可能性がある」とも述べています。
つまり、検索エンジンは翻訳方法の違いそのものではなく、最終的なコンテンツの品質を重視しているというのが事実です。
実務上の経験としては、機械翻訳のまま公開されたページでは、検索順位が上がらないケースが多く報告されています。特に、ブランド紹介文、注意書き、専門性の高い情報などにおいて、直訳によって文意がずれてしまい、ユーザーにも検索エンジンにも誤解を与えることがあります。こうした事例では、人の手による確認・修正を加えることで改善されることが多くあります。
検索エンジンに理解されやすいコンテンツの特徴
Googleの検索品質評価ガイドラインなどから読み取れる、検索エンジンにとって理解しやすいコンテンツの特徴は次の通りです。
- 文法エラーや不自然な構文がない
- 見出し構造(H1, H2, H3など)が論理的に整理されている
- タイトル、ディスクリプション、本文が整合している
- キーワードが文脈に合った自然な形で含まれている
このような特性を満たしたコンテンツは、検索エンジンのクロールおよびインデックス処理がスムーズに行われ、結果として評価されやすくなります。これらのポイントを満たしていない多言語コンテンツを改善することで、検索流入が回復したケースも少なくありません。
翻訳後チェック:SEO観点での4つの確認ポイント
翻訳が完了したら、以下の点をチェックすることでSEOリスクを抑えることができます。
- キーワードが適切に反映されているか
翻訳の過程で、ターゲットキーワードが現地で使われていないような不自然な言葉に言い換えられたり、省略されたりしていないかを確認します。
- 見出し構造と本文の関係が明確か
H1やH2などの見出しが内容と一致し、読みやすい構成になっているかをチェックします。
- ページタイトル・ディスクリプションとの整合性
メタ情報と本文の内容が一致しているかを確認します。ここがずれているとクリック率や評価に影響します。
- 文法と語順の不自然さがないか
直訳のままでは、主語と述語の関係があいまいになることがあります。文法的に自然な表現かをチェックします。
キーワード翻訳には“検索意図”の理解が必要
検索キーワードは、単に言葉を置き換えればよいというものではありません。重要なのは、ユーザーがどのような意図でその言葉を検索しているか、つまり「検索意図」を理解することです。

たとえば、日本では「ダウンジャケット」が防寒目的で検索されることが多いのに対し、英語圏では「puffer jacket」や「winter coat for snow」など、気候や用途に応じた表現で検索される傾向があります。このように、同じ商品であっても、検索される言葉やその背景にあるニーズが異なることがあります。といった、用途に基づいた言い回しで検索されるケースが多く見られます。このように、同じ商品であっても、検索される言葉やその背景にあるニーズが異なることがあります。
翻訳時には、こうした検索意図の違いを理解し、ターゲット市場で実際に使われている検索キーワードを調査したうえで、それに適した表現に置き換える必要があります。これはSEO成果に直結する重要なポイントです。
まとめ:翻訳は“検索に届く”コンテンツに仕上げてこそ意味がある
多言語コンテンツは「意味が通じればいい」という発想ではなく、検索エンジンとユーザーの両方にとってわかりやすい形で構築されていることが大切です。
- 翻訳の品質は、検索エンジンの評価にも大きく影響する
- 機械翻訳は便利だが、確認・修正工程を挟むことで成果が安定しやすくなる
- 構造、語順、キーワードの選定といった点で、検索エンジンにとって最適化された文章に整える必要がある